TRANSCREACIÓN: EL SERVICIO LINGÜÍSTICO PERFECTO PARA MARKETING INTERNACIONAL

Mucho más que traducción: el servicio lingüístico adecuado para traducir el contenido de las páginas web y aumentar la ratio de conversión de tus visitantes.

En este artículo te contamos qué es la transcreación y de qué manera este servicio lingüístico puede beneficiar a tu empresa si lo eliges para traducir el contenido de tu web.

 

En un mundo cada vez más interconectado, la globalización de los negocios y el acceso a mercados internacionales se han convertido en una prioridad para muchas empresas. Para llegar a audiencias en diferentes países, la comunicación efectiva se vuelve esencial. Aquí es donde entra en juego un concepto relativamente nuevo pero fundamental: la transcreación, el servicio lingüístico ideal para los proyectos de expansión internacional de las empresas.

¿Qué es la transcreación?

La palabra «transcreación» es un término que ha cobrado relevancia en los últimos años. Esta palabra es un híbrido de «traducción» y «creación», lo que implica que va más allá de una simple traducción. Mientras que la traducción se centra en la conversión de un texto de un idioma a otro, la transcreación abarca la adaptación completa de un contenido para que resuene y conecte con la audiencia de un país específico.

Transcreación vs. Traducción Creativa

Si bien a menudo se asocia la transcreación con la «traducción creativa», es importante entender que no son conceptos idénticos. La traducción creativa tiende a ser una técnica de traducción más libre y puede no ser totalmente fiel al original, a menudo se utiliza en una variedad de contextos. Por otro lado, la transcreación es un servicio lingüístico específico, principalmente destinado al sector del marketing.

El rol de la transcreación en el marketing internacional

El contenido de marketing efectivo conecta emocionalmente su público y es aquí que entra en juego la transcreación. El servicio que se asegura de que el mensaje no solo sea entendido en un idioma diferente, sino que también se sienta como si hubiera sido creado originalmente en ese idioma. El mensaje se moldea totalmente a la lengua y cultura del país de destino. Esto significa que metáforas, similitudes, referencias culturales y juegos de palabras se transforman y se adaptan para cada mercado.

¿Para qué tipo de textos está pensado el servicio de transcreación?

La transcreación es ideal para una amplia gama de textos persuasivos y publicitarios. Entre los más comunes, encontramos:

 

si tienes un sitio web y deseas llegar a una audiencia global, la transcreación es esencial. Esto es especialmente cierto para las empresas de comercio electrónico que dependen en gran medida de las ventas en línea.

 

para campañas publicitarias que se despliegan a nivel internacional, es fundamental que el mensaje sea atractivo y relevante en cada mercado.

enviar boletines informativos a una audiencia internacional requiere una adaptación adecuada para mantener el interés y la comprensión.

 

lo mismo se aplica a las estrategias de marketing por correo electrónico. Un mensaje persuasivo y atractivo es la clave para el éxito.

las redes sociales son una herramienta poderosa para llegar a audiencias en todo el mundo. La transcreación se encarga de que tu mensaje sea efectivo y relevante en cada mercado.

para que un eslogan funcione es necesario contar con muchos factores culturales, no basta con una simple traducción, que puede, al contrario, no conseguir los efectos deseados.

Claves para que un proyecto de transcreación sea exitoso

Profesionales especializados: no cualquiera sabe transcrear.

Para transcrear un texto hay que contar con un equipo de lingüistas especializados en transcreación. A las cualificaciones pertinentes hay que sumarles competencias creativas y lingüísticas, amplio conocimiento de la cultura del texto original y, obviamente, de la cultura de destino. Porque muchos de los elementos clave de estos textos hacen referencia a factores extra textuales, es decir del contexto social en el que se usan, y por lo tanto no basta con un diccionario o con la muletilla de la inteligencia artificial para entenderlos y trasponerlos en otro idioma.

Briefing: tan importante como el propio texto es el proceso inicial de briefing.

Antes de comenzar un proyecto de transcreación, es crucial tener una comprensión clara del público objetivo, el tono de voz que se debe mantener, el análisis de la competencia en el país de destino y las palabras clave específicas para ese mercado.

Tiempo: en un proyecto de transcreación es clave disponer del tiempo necesario para investigar, redactar y volver a manejar el texto sin prisa, para conseguir un resultado ideal.

En resumen, la transcreación desempeña un papel fundamental en la expansión de los negocios a nivel internacional. Si tienes un e-commerce o una página web y buscas llegar a nuevos mercados, contratar un servicio de transcreación profesional es esencial para aumentar tus tasas de conversión y atraer a más visitantes y clientes. La transcreación va mucho más allá de la traducción; es el proceso que permite establecer una conexión genuina y persuasiva con audiencias de todo el mundo.

En Panarello Translation Studio hemos ayudado a muchas empresas a alcanzar sus metas de expansión internacional con nuestros servicios de transcreación. Ponte en contacto con nuestros expertos para que te asesoremos gratuitamente.

Contacta